תרגום חומר פרסום מקוון לשפות אחרות

אם העסק שלך מבוסס על אינטרנט, אז אתה בוודאי כבר מודע לפוטנציאל של האינטרנט להגיע לקהל בינלאומי ולהגיע אליו במהירות באמצעות פרסום מקוון. כדי לספק שירות ללקוחות הבינלאומיים שלך, סביר להניח שתתרגם את אתר האינטרנט שלך לשפות העיקריות המדוברות בשווקים שאליהם אתה מכוון. עבור אנשים רבים, החלק הזה פשוט יחסית: אתה מגיש את העותק שלך למתרגם, שיספק לך הצעת מחיר המבוססת על נפח הטקסט וכל דרישה מיוחדת אחרת שתהיה לך, כגון בדיקת הטקסט המתורגם של טפסי אינטרנט ברגע שהם נמצאים על הקו. אבל האם שקלת איך אתה הולך להתמודד עם התרגום של חומר הפרסום המקוון שלך?

אם נעשה כראוי, תרגום חומר פרסום מקוון שונה מתרגום רגיל בכמה דרכים חשובות. ראשית, חלק משמעותי מהחומר לתרגום יהיה למעשה מילות המפתח שאתה מציע עליהן או רוכש ולא עותק המודעה עצמו. תרגום מילות מפתח בצורה יעילה שונה במקצת מתרגום פסקאות טקסט מסיבות שנראה בהמשך. מתרגם מודעות טוב חייב לעבוד אחרת מעמית העוסק בטקסט רגיל בכל הנוגע לטקסט המודעה עצמו.

הנקודה האחרונה אולי נראית ברורה יותר, אבל כדאי להרחיב עליה. בדרך כלל יוטלו עליהן הגבלות על ערכת הפרסום שבה אתה משתמש, כגון האורך המרבי של כותרות ושורות אחרות של המודעה. כנראה שהטקסט של המודעות שלך נבחר להישמע קליט ולא בגלל שמשמעות מילולית מסוימת הייתה חשובה. אז כדי לתרגם מודעה מקוונת, זה עשוי להיות יעיל יותר להשתמש בתרגום משוער שנשמע קליט ומקפיד על מגבלות האורך. כדוגמה לסוג ההחלטות שהמתרגם יכול לקבל, יש מילה בספרדית שניתן להשתמש בה כדי לתרגם "חופשות קיץ" ("veraneo") שהיא למעשה קצרה יותר מהמילה הכללית ל"חופשות" ("vacaciones" ). אם המתרגם יודע שהעסק או מסע הפרסום שלך עוסקים במיוחד בחופשות הקיץ (ומתרגם טוב תמיד יקח את הזמן להבין את העסק שלך), הם יכולים להשתמש במילה הקצרה יותר שעשויה להיות חיונית בעת תרגום כותרת מודעה עם 25- מגבלת תווים.

הבעיות הכרוכות בתרגום מילות מפתח פרסומיות עשויות להיות פחות ברורות. אבל תחילה חשוב על התהליך שעברת לבחירת מילות המפתח שלך. אתה כנראה מתחיל בבחירת כמה ביטויים המאפיינים את העסק שלך. לאחר מכן, ייתכן שהרחבת רשימה זו על ידי בחינת מילים נרדפות, אולי באמצעות כלי כגון Google Trends כדי למצוא את המילים הנרדפות הסבירות ביותר שמשתמש יחפש. הייתם חושבים גם אילו שילובים של מילים נרדפות אלו היו ככל הנראה באנגלית. לדוגמה, באנגלית בריטית, למילים "השכרה", "השכרה" ו"לתת" יש משמעויות דומות, אך "השכרה" מקושרת לרוב לרכבים או למכונות תעשייתיות, "השכרה" לנכס למגורים ו"להשכרה" לנכס מסחרי. . באופן לא מודע, הבחירה שלך במילות מפתח אפשריות הושפעה כנראה מהדקדוק של האנגלית ומהדקדוק של חיפושי אינטרנט. לדוגמה, סביר להניח שתבחר ב-"van hire" ולא "vans hire" או "vans hires", שאף אחד מהם אינו בדרך כלל דקדוק באנגלית. אם ניהלתם חברת נופש, אולי תבחרו ב"מיני-הפסקות פריז" במקום "מיני-הפסקות בפריז", מכיוון שאתם יודעים שאנשים נוטים להשמיט מילים קצרות של פונקציה כמו 'ב' בחיפושים באינטרנט.

כשזה מגיע לתרגום מילות מפתח אלו, אתה עלול לחשוב בתמימות שאתה יכול לחפש תרגומים של כל מילה בנפרד ולבצע חיפוש והחלפה ברשימת מילות המפתח. למרבה הצער, זה בדרך כלל לא יהיה יעיל מכמה סיבות. היכן שישנן מילים נרדפות כמו "שכר", "שכירות", "לתת" באנגלית, כנראה שבשפה הזרה לא יהיו בדיוק אותו מספר של מילים נרדפות עם מיפוי ישיר ביניהן. (בספרדית, למשל, שני הפעלים "alquilar" ו-"rentar" יכולים לחול שניהם על כלי רכב או רכוש.) אז בשפה הזרה, ייתכן שתצטרך לשקול שילובים של מילים שלא שקלת באנגלית, וייתכן ששילובים מסוימים לא יהיו מעשיים.

ייתכן שחלק מההגבלות הדקדוקיות שהשפיעו על בחירת מילת המפתח שלך באנגלית לא יחולו בשפה הזרה. לדוגמה, באנגלית הביטוי "vans hire" הוא בדרך כלל לא דקדוקי. אבל בצרפתית, איטלקית וספרדית (ואכן בשפות רבות אחרות), הביטוי יהיה נפוץ ודקדוקי עם יחיד או רבים, מה שיוביל לשילובי מילות מפתח נוספים שכדאי לשקול להציע עליהם. ובשפות אלו ואחרות המבוססות על לטינית, תרכובות נוצרות בדרך כלל על ידי הכנסת המילה ל"של" בין מילות התוכן (למשל "דה" בספרדית ובצרפתית, "די" באיטלקית). אבל בחיפושים באינטרנט, ניתן להשמיט את המילה הזו באופן אופציונלי, כך שבספרדית, למשל, ספרדי שמחפש "שכרת רכב" עשוי לחפש (בין היתר) אחר "שכונות די קלות יותר" או פשוט "שכונות שקטות יותר".

העדין מכולם, הדקדוק של חיפושי אינטרנט שונה למעשה משפה לשפה. חלק מהמחקרים שלי מצביעים, למשל, על כך שדוברי ספרדית נוטים יותר לכלול את המילה "דה" בין מילות תוכן מאשר דוברי צרפתית, ושדוברי ספרדית נוטים יותר לכלול מילים ברבים בחיפושים שלהם.

לבסוף, זכור שכמה מערכות פרסום מקוונות מציעות כלי מילות מפתח שיציע לך חלופות להציע הצעות לרשימת התחלה. עליך גם לדבר עם המתרגם שלך כדי לראות אם הם יכולים לסייע לך בבחירה בין רשימת ההצעות ולייעץ לך לגבי המשמעויות שלהן במידת הצורך.



Source by Neil Coffey

כתיבת תגובה